top of page

Vietnamese haiku ベトナムの俳句

ホーチミン.jpg
contest.jpg
Nhuさん.jpg

Representative: Nguyen Vu Quynh Nhu, PhD. Literature (Nguyen Nhu)

Vietnam National University Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities

​International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken, Kyoto) 

Members of: Haiku International Association (HIA)

Senriyama – Haiku Syobun

Soju Haiku (Pen name: Kisaragi Minami)

Japan-Vietnamese Haiku

 

The 2nd prize of the 1st haiku contest, 2007 (no 1st prize)

 

■Nguyen The Tho

trên gốc cây khô     

một nụ mầm mới   

giot suong dau tien 

 

above the dry tree root 

one new bulb

the first dewdrop 

枯木の根 新たな蕾に 初しづく

 

The 1st prize of the 2nd haiku contest, 2009

■Nguyen Thanh Nga

xó chợ            

chiếc lon trống      

hạt mưa mồ côi    

 

the corner of a market

an empty can

orphaned rainy

市場角  空缶一つと  雨の孤児

 

The 1st prize of the 3rd haiku contest, 2011

 

■Ton That Tho

quả mướp dài        

con ong vụt đến     


đâu người tình xưa?    

 

A long luffa
con

bee suddenly coming

Where is my sweetheart?

長フクベ  急に蜂来て 妹(いも)何処(いずこ)

 

The 1st prize of the 4th haiku contest, 2013

■Tran Duc Viet

trên lá môn non    

giọt sương đọng     

vầng trăng tý hon    

 

over young Caladium leaves 

the dewdrop falling

a tiny moon

 

カラディンの若葉 滴したたる 小月かな 

 

The 1st prize of the 5th haiku contest, 2015

■Tran Duy Khuong

mộ bên đường               

cơn mưa phùn ướt     

sân khấu dế non       

 

grave across the street

drizzle’s wet

the crickets stage

道向こう 墓のコオロギ 濡れている

 

(1st to 5th English translation:Quynh Nhu  和訳:Y)

 

第6回日越俳句コンテスト2017年、ベトナム語部門第一位

■ハー・ティエン・ソン

Bão đến            

Thuyền gối bãi        

Con mắt không khép    

typhoon coming

boat gathering by the share

eyes never closing

---英訳:Y

台風が来る 岸に船重なり 目は閉じられぬ

(和訳:クイン・ニュー、杉浦圭祐)

 

第7回日越俳句コンテスト2019年、ベトナム語部門第一位

■Nguyen Nhu

củ cải vào hội        

ngày qua ngày         

nước dùng sùng sục sôi  

like others

steaming in rising

from daikondaki

人並みに 湯気急ぎけり 大根焚き

 (daikon radish cooking festival 2017)

第7回日越俳句コンテスト2019年、ベトナム語部門第一位

The 1st prize of the 7th haiku contest, 2019

■Lam Long Ho

Cà phê ngày tình nhân            


hai màn hình hai điện thoại        

chiếu sáng hai mặt người    

 

Two coffees

two faces

smartphone on Velentinday

---英訳:YN

コーヒー2つ 顔2つ バレンタインデーのスマホ

---和訳:YN

2019年3月1日 ホーチミン国家大学人文社会科学大学 日越俳句交流会

 

■Bùi Hải Minh Tâm(ブイ・ハイ・ミン・タム)

Chiếc xe đạp

oằn con dốc

lưng đồi hay lưng cha

 

father on the bike

waindding slope 

waindding his back too

---英訳:Y

自転車でゆく父 坂道は曲がり 父の背中も曲がりゆく

 

■Đinh Nguyễn(ディン・グエン) 

Sợi rơm vàng

tuổi thơ

buộc giấc mơ cổ tích

 

one-yellow strow 

in my childhood     

make me lead to a dream

---英訳:Y

黄色い一本の藁が 幼い頃の時代まで 夢物語を繋ぐ

■Nguyễn Thanh Tùng(グエン・タイン・トゥン)

Giọt mồ hôi

Vương xuống đồng

Lúa trĩu bông

 

my sweat drop

on my rice feild

bloom of rice

---英訳:Y

我が汗の 田畑に落ちし 稲の花

----------------------------------------------------------

ベトナム語+英語、ベトナム語+日本語で届く俳句を、吉野和子(Y)さんが英語は日本語に、日本語は英語に翻訳にしてくださっています。一生懸命日本語を勉強している学生たちですから、俳句に近づけて、暖かく彼等を応援したいと思います(^^)

京都新聞 令和二年1月1日 

日本人の忘れもの 知恵会議「未来を拓く京都の集い」

にニューさんも登場しました。

京都新聞.jpg
bottom of page