Image of Issa's haiku by people with disabilities
障がいのある人たちによる蕪村の俳句のイメージ作品
Image of Issa's haiku by people with disabilities
障がいのある人たちによる蕪村の俳句のイメージ作品
Image of Issa's haiku by people with disabilities
障がいのある人たちによる蕪村の俳句のイメージ作品
Image of Issa's haiku by people with disabilities
障がいのある人たちによる蕪村の俳句のイメージ作品
Image of Issa's haiku by people with disabilities
障がいのある人たちによる蕪村の俳句のイメージ作品
英語俳句の会 Haiku gathering
2020.1~ 芭蕉 Basho
英語俳句の会 Haiku gathering
2020.1~ 芭蕉 Basho
英語俳句の会 Haiku gathering
2020.1~ 芭蕉 Basho
ベトナムの俳句 Vietnamese haiku
Representative: Nguyen Vu Quynh Nhu, PhD. Literature (Nguyen Nhu)
Vietnam National University Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities
International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken, Kyoto)
Members of: Haiku International Association (HIA)
Senriyama – Haiku Syobun
Soju Haiku (Pen name: Kisaragi Minami)
Japan-Vietnamese Haiku
The 2nd prize of the 1st haiku contest, 2007 (no 1st prize)
■Nguyen The Tho
trên gốc cây khô
một nụ mầm mới
giot suong dau tien
above the dry tree root
one new bulb
the first dewdrop
枯木の根 新たな蕾に 初しづく
The 1st prize of the 2nd haiku contest, 2009
■Nguyen Thanh Nga
xó chợ
chiếc lon trống
hạt mưa mồ côi
the corner of a market
an empty can
orphaned rainy
市場角 空缶一つと 雨の孤児
The 1st prize of the 3rd haiku contest, 2011
■Ton That Tho
quả mướp dài
con ong vụt đến
đâu người tình xưa?
A long luffa con
bee suddenly coming
Where is my sweetheart?
長フクベ 急に蜂来て 妹(いも)何処(いずこ)
The 1st prize of the 4th haiku contest, 2013
■Tran Duc Viet
trên lá môn non
giọt sương đọng
vầng trăng tý hon
over young Caladium leaves
the dewdrop falling
a tiny moon
カラディンの若葉 滴したたる 小月かな
The 1st prize of the 5th haiku contest, 2015
■Tran Duy Khuong
mộ bên đường
cơn mưa phùn ướt
sân khấu dế non
grave across the street
drizzle’s wet
the crickets stage
道向こう 墓のコオロギ 濡れている
(1st to 5th English translation:Quynh Nhu 和訳:Y)
第6回日越俳句コンテスト2017年、ベトナム語部門第一位
■ハー・ティエン・ソン
Bão đến
Thuyền gối bãi
Con mắt không khép
typhoon coming
boat gathering by the share
eyes never closing
---英訳:Y
台風が来る 岸に船重なり 目は閉じられぬ
(和訳:クイン・ニュー、杉浦圭祐)
第7回日越俳句コンテスト2019年、ベトナム語部門第一位
■Nguyen Nhu
củ cải vào hội
ngày qua ngày
nước dùng sùng sục sôi
like others
steaming in rising
from daikondaki
人並みに 湯気急ぎけり 大根焚き
(daikon radish cooking festival 2017)
第7回日越俳句コンテスト2019年、ベトナム語部門第一位
The 1st prize of the 7th haiku contest, 2019
■Lam Long Ho
Cà phê ngày tình nhân
hai màn hình hai điện thoại
chiếu sáng hai mặt người
Two coffees
two faces
smartphone on Velentinday
---英訳:YN
コーヒー2つ 顔2つ バレンタインデーのスマホ
---和訳:YN
2019年3月1日 ホーチミン国家大学人文社会科学大学 日越俳句交流会
■Bùi Hải Minh Tâm(ブイ・ハイ・ミン・タム)
Chiếc xe đạp
oằn con dốc
lưng đồi hay lưng cha
father on the bike
waindding slope
waindding his back too
---英訳:Y
自転車でゆく父 坂道は曲がり 父の背中も曲がりゆく
■Đinh Nguyễn(ディン・グエン)
Sợi rơm vàng
tuổi thơ
buộc giấc mơ cổ tích
one-yellow strow
in my childhood
make me lead to a dream
---英訳:Y
黄色い一本の藁が 幼い頃の時代まで 夢物語を繋ぐ
■Nguyễn Thanh Tùng(グエン・タイン・トゥン)
Giọt mồ hôi
Vương xuống đồng
Lúa trĩu bông
my sweat drop
on my rice feild
bloom of rice
---英訳:Y
我が汗の 田畑に落ちし 稲の花
----------------------------------------------------------
ベトナム語+英語、ベトナム語+日本語で届く俳句を、吉野和子(Y)さんが英語は日本語に、日本語は英語に翻訳にしてくださっています。一生懸命日本語を勉強している学生たちですから、俳句に近づけて、暖かく彼等を応援したいと思います(^^)
京都新聞 令和二年1月1日
日本人の忘れもの 知恵会議「未来を拓く京都の集い」
にニューさんも登場しました。