top of page

一茶の俳句が音楽に 

Issa haiku into music

水織音.jpg

1889年のパリ万博で日本の浮世絵がゴッホや印象派の画家に衝撃を与えた話はご存知の方も多いと思います。それは絵画界のみならず、ドビュッシーやラヴェルなどの音楽人も同じでした。北斎や広重の版画から受けた衝撃は、彼らの作品に影響します。20世紀初めにフランスは日本の俳句や短歌に出会い、ジャポニズムの流れは一層深まりを見せます。瞬間の美を再現すること、ある事物から何かを暗示することなどに優れる俳句の力は、その後も西洋の中で生き続けます。現在大流行の「禅」の精神的受容とも関連しているのでしょう。ギャヌーの「一茶とマブソンの俳句による組曲」は、そうした1世紀の流れを受け止めて聴いて頂けると良いと思います。-CDの解説より-

 

このCDが完成した時、作者の末高明美さんは一茶の生家のある柏原に来て、野尻湖の小さな島にある神社にこのCDを奉納したとのことです。

 

Many of you may have heard of the story of Japanese ukiyo-e that shocked Van Gogh and Impressionist painters at the 1889 Paris Expo. The same was true for musicians such as Debussy and Ravel. The impacts of Hokusai and Hiroshige's prints affect their work. At the beginning of the 20th century, France met Japanese haiku and tanka, and the flow of Japonism became even deeper. The power of haiku, which excels at recreating the beauty of the moment and suggesting something from something, continues to live in the West. It may be related to the spiritual acceptance of “Zen”, which is now a pandemic. I think Ganoux's “Composition by Issa and Mabson's haiku” with the flow of the first century. -From the explanation of the CD-

 

When this CD was completed, the author, Akemi Suetaka, came to Kashihara, where Issa was born, and dedicated the CD to a shrine on a small island in Lake Nojiri.

内容_.jpg
bottom of page